miércoles, 19 de septiembre de 2007

Otra Translation

En la hora de mi muerte

En la hora de mi muerte
no quiero que nadie
llore
lo único que te pido
es que carges mi cuerpo
a casa

¿para qué?
para morir fácil
¿para qué?
para morir fácil

escapar

Jesus, ya me preparé
Cristo, encuentrame a medio camino
y si caigo, levántame

tengo que preparar
alguien
tengo que preparar
donde moriré

Dejame entrar
cruzar el umbral
yo lastimé a nadie

Dejenme subir
dejenme cantar
yo lastimé a nadie

habré sido jóven
talvez lo fuí
pero nunca lastime a nadie
hice algo de bien
los veo sonreir
algo bueno

Y debajo de mi los veo
gritarme desde la calle o los campos
bajo mis pies
yo también quería sonreir

Marchan
marchan, Jesús, marchan
sin mi

Letra original del globo de plomo.

2 comentarios:

Lady Vendetta dijo...

el globo de plomo ja...bien universal stereo

Pilaricks dijo...

Responder tus escritos no es facil. Uno, porque se me empapa la garganta de un delirio embriagante que solo un buen te de manzana con canela puede quitar (eso es mentira, pero no desprestigiemos el pobre te). Dos, porque lo que escribes me remite directamente a la poesia. De manera que para responder un poema, hay otro poema. Este es de Roque Dalton:

ALTA HORA DE LA NOCHE

Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre
porque se detendrá la muerte y el reposo.

Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos,
serfa el tenue faro buscado por mi niebla.

Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas.
Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta.

No dejes que tus labios hallen mis once letras.
Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio.

No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto
desde la oscura tierra vendría por tu voz.

No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre,
Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre

 
Creative Commons License
No uso acentos por flojo blog is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.