Hola, hoy les doy otra traducción. Esta vez un poema de D.H. Lawrence. Lo traduje porque me atrajo el primer verso. Por favor escriban sus interpretaciones y opiniones. Tristemente la rima se perdió con la traducción.
El canto del zenzontle es el canto de Nezahualcoyotl,
es el canto desde l'inferno, el canto en Itaca,
es el canto que se grita desde Pisa,
es un canto inapelable inaudito,
es el canto del Mississippi del Yangze del Danubio.
comienzo de una oda epopeya épica historia hombre
¡Canta! Dorado Sol ¡Canta!
Cantando Tys Elv crea el mundo
la música oral mueve la corriente láctea
Es sangre Canta
El río pasa y las mujeres lavan la ropa
broom broom limpia la ropa
doom doom lla yega el alba
Odiseo se baña en este río, en sus aguas
es la misma ninfa rubicóna.
Mira la marea, es ligera como la voz ligera
Canta la sirena y Canta la marea
río alto que lleva al ultra mundo
Romano amano ameno Muerto
el Canto le dice al muerto vive
le susurra al sol detente
se canta a si mismo la reunión del sismo
Yo no canto la música, la música me cantó
el liricismo del dum-dum dom-dom
¿como cantan las valkirias?
¿como cantó Bertram de Borm?
¿como cantas cuando hay fuego en tu boca,
en tu co razón?
El Canto grita el comienzo
Oh Fortuna
Oh Fortuna
la melodía susurrará el fin ya pasado.
Nota: por favor nadie trate de verse chingón diciendo que hay errores de ortografía, antes relean. Tampoco le puedo dar la forma exacta, la madre esta no me deja.
8 comentarios:
Esta traduccion esta PKM. Obviamente lo primero que te brinca es la primera linea. Que edicion de esa lectura tuvo el poeta en sus manos??
Esa red de primer contacto me parece fascinante. El como y el cuando de un escritor(a) conociendo la obra de otro(a).
Como los six degrees of separation entre las obras literarias.
BTW... first!!
Yo tambien quiero ver la interpretacion de alguien, igual si pones la tuya tampoco estaria mal, me pesa aceptar que la poesia no es lo mio, y tampoco la entiendo, o al menos en su mayoria.
Mmm... y que nadie mame la ortografia, la mia es bastante mala y vivo feliz y me expreso bien
si, el poema esta depocamadre, y, aunque no soy experto creo que esta bien tu traducción, aunque deberías poner la original, tu sabes, pa' checarle
Esta bien chida.
lo que ya se fue es, lo unico que es.
somos lo que fuimos, el pasado es lo unico que es. El presente... ya es pasado.
somos esas aguas que lavaron-limpiaron nuestras prendas para volver al pasado, lo unico que somos.
sólo hay que esperar esas aguas, entonando; duum, deem, sing, sung, tum...
la musica incita dar vida a lo muerto/monótono
un canto visceral
parece que la vida sin musica no tendría sentido
cariños
Bueno, mi estimado Miles. Un par de cosas que me parece apuntar sobre el poema;aclaro, no cuestionar, porque uno no está para cuestionar al poeta, el poeta sólo en su relectura personal puede traducirse y traducirnos sus imágenes, recuerda mi amigo que sólo a través de releer-reescribir, las imágenes que creamos son asequibles, pero bueno.
Por un lado, me parece muy atinado, como en discurso Ciceroniano, la apelación a todos los lugares geográficos, me llama la atención que primero evoques sitios y luego ya los personajes. Supongo que por ése lado hay algo del Aleph de Borges, has querido abarcar todo en una pequeña ventana, yet so big you can see the whole world. . .
El momento que más unido me pareció fué Es sangre Canta
El río pasa y las mujeres lavan la ropa inmediátamente funcionaste de dos en dos versos, muy atinado.
Igual, hay por ahí un efecto sonoro del que no estoy muy seguro, no es cacofónico, pero me incomoda al releerlo.
El final, abrupto, pero me gusta, la melodía que queda como las ruinas de lo ya cantado, buena jugada mantener en pie la musicalidad de concepto en el poema, esto es, al final donde no queda nada, es muy agradable que, en efecto quede una melodía.
Best wishes lad. . .
dfgbnghjrghjgh
Publicar un comentario