domingo, 11 de noviembre de 2007

Epitafios Traducidos


Epitafios


Fu I

Fu I amaba la alta nube y la colina,
Lástima, él murió de alcohol.


Li Po

Y Li Po también murió borracho.
Él trató de abrazar una luna
En el Río Amarillo.
(El poema es Epitaphs de Ezra Pound; la traducción es mía.)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Tengo la fortuna de ser la primera en comentar tu traduccion. Es cierto, es mejor "una luna" a "la luna". Eso nos da mas esperanzas de saber de que no esta "el mundo" sino varios, que Li Po pudo ahogarse en una luna, pero no en todas...tal vez su fantasma siga buscando a las demas para volver a embriagarse y morir de igual manera.

(Me recuerda que Cortazar permite que Napoleon sea un panadero)

Anónimo dijo...

Que buena traduccion. Y que buen comentario.
Nada mas que decir.

 
Creative Commons License
No uso acentos por flojo blog is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.