miércoles, 3 de noviembre de 2010

el último poema en 'Cathay'

To-Em-Mei's "The Unmoving Cloud"

"Wet springtime," says To-Em-Mei,
"Wet springitme in the garden."

The clouds have gathered, and gathered,
and the rain falls and falls,
The eight ply of the heavens
are all folded into one darkness,
And the wide, flat road streches out.
I stop in my room toward the East, quiet, quiet,
I pat my ne cask of wine.
My friends are estranged, or far distant,
I bow my head and stand still.

Rain, rain and the clouds have gathered,
The eight ply of the heavens are darkness,
The flat land is turned into river.
"Wine, wine, here is wine!"
I drink by my eastern window.
I think of talking and man,
And no boat, no carriage, approaches.

The trees in my east-looking garden
are bursting out with new twigs,
They try to stir new affection,
And men say the sun and moon keep on moving
because they can't find a soft seat.
The birds flutter to rest in my tree,
and I think I have heard them saying,
"It is not that there are no other men
But we like this fellow the best,
But however we long to speak
He can not know of our sorrow."

T'ao Yuan Ming, A.D. 365-427.
traducido por Ezra Pound.

No hay comentarios:

Creative Commons License
No uso acentos por flojo blog is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.