Estaba revisando la edición de Oxford World Classics de Mrs Dalloway en Amazon y noté que tenía una estrella. Sólo una persona había comentado y decía que leyó la novela por que The Hours estaba basada en ella, pero dijo I couldn't get through it. I love many classic books, but I'll not try another by Virginia Woolf. Me pareció un comentario muy triste, a tal grado que comenté por primera vez en amazon. También revisé su profile y vi su wish-list, sólo tenía bestsellers, muchos libros sobre faros (que podría ser irónico cuando uno piensa en To the lighthouse) y unos sobre un equipo de futbol americano. No voy a aplicar el golpe bajo de acusarlo de ignorante o algo ya que no lo conozco, sólo explicar la forma en que lo entendí. Cuando uno está acostumbrado a la prosa más típica y simple (lo cual no significa pros mala) obviamente tendrá problemas con la prosa de Virginia Woolf, todo mundo la tiene, y es normal por que nadie escribe como Virginia Woolf, además, creo yo, que en la dificultad de su prosa se encuentra uno de los placeres de leerla. Alguna vez dije en este blog que cuando se lee a Woolf se debe hacer como si fuera poesía. Me parece una lástima, eso es todo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
chaaale, coincido completamente contigo... tristeza es lo que da cuando uno se entera de estas cosas... ni qué decir...
saludos ;)
Cuando aun era joven (jaja) recuerdo que comence a leer To The Lighthouse en español: Al faro, era la traducción. Dentro de mi ignorancia, pense que se trataba de un señor llamado 'Al' de apellido faro...creo que por eso no llegue mas lejos de las primeras cinco paginas y lo abandone (he ahi las ambivalencias de las traducciones). Creo que para leer a Virginia Woolf se requiere cierto bagaje de lecturas pesadas...es como cuando se lee el Quijote: las primeras paginas traen mucha dificultad, pero despues se adquiere el código de lectura y luego ya se esta riendo y llorando con Sancho y Alonso.
Publicar un comentario