domingo, 20 de enero de 2008

tiempo

Según recuerdo, en un ensayo de Colin White decía que después de tres segundos el hombre considera algo como pasado y puede que ese sea el efecto que busca crear el el verso largo. Me parece que lo mismo se podría decir sobre la rima ABBA del soneto. La rima BB es continuo y el efecto inmediato. Pero cuando se lee la segunda rima A el lector sabe que rima, pero no es una rima continua sino la relación de un verso con algo en el pasado:

Suelta las riendas a Favonio y Flora
Y usando al esparcir tu nueva lumbre,
Tu generoso oficio y Real costumbre,
El mar argenta y las Campañas dora.
Al leer este cuarteto en voz alta se puede notar lo que quiero decir. Los versos de lumbre-costumbre parecen elevarse mientras que dora es una palabra que aterriza con suavidad a causa del Flora dicho anteriormente.
También quiero compartir con ustedes algo que encontré: un poema que escribí para mi clase de inglés cuando iba en la prepa con una estructura que nos mostró el maestro.

Ere illusions make me wither,
I fight to find the light,
And the grass grows by itself.

The answers drift into sight,
But I must find myself,
Ere illusions make me wither.

To stand in stillness and breathe noiseless,
I begin to slowly move thither
And the grass grows by itself.

I finally see my minds ness,
To see the universal self,
Ere illusions make me wither.

I strive to embrace nothing,
So blinding light will take me whither,
And the grass grows by itself.

Slowly I begin my loathing
And so I must balance my self
Ere illusions make me wither.
And the grass grows by itself.

3 comentarios:

Anna read from behind dijo...

No podria escribir algo tan sonoro y elevado...

Anónimo dijo...

Muy buen post.
El final


And the grass grows by itself


muy Whitmaniano y sabio.

stevie dijo...

considero...
fuera de eso, me late

 
Creative Commons License
No uso acentos por flojo blog is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial 2.5 México License.