His shadow lay over the rocks as he bent, ending. Why not endless till the farthest star? Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds. Me sits there with his augur's rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night, walking beneath a reign of uncouth stars. I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back. Endless, would it be mine, form of my form? Who watches me here? Who ever anywhere will read these written words? Signs on a white field. Somewhere to someone in your flutiest voice. The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat: veil of space with coloured emblems hatched on its field. Hold hard. Coloured on a flat: yes, that's right. Flat I see, then think distance, near, far, flat I see, east, back. Ah, see now. Falls back suddenly, frozen in stereoscope. Click does the trick. You find my words dark. Darkness is in our souls, do you not think? Flutier. Our souls, shame-wounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more.
But he is not always alone. When the long winter nights come on and the wolves follow their meat into the lower valleys, he may be seen running at the head of the pack, through the pale moonlight or glimmering borealis, leaping gigantic above his fellows, his great throat a-bellow as he sings a song of the younger world, which is the song of the pack.
The Call of the Wild; Jack London.
Una persona que piensa lo que dice me confesó que le gustan los autores americanos (de los Estados Unidos) por que sus textos son como fotografías. Yo, en el momento, pensé en los imaginistas, en los cuentos de Hemingway, en los personajes de Vonnegut. Hoy, leyendo The Call of the Wild, este comentario regresó a mi mente y de nuevo me pareció acertado:
Dog and man watched it crawling along over the ice. Suddenly, they saw its back end drop down, as into a rut, and the gee-pole, with Hal clinging to it, jerk into the air. Mercedes's scream came to his ears. They saw Charles turn and make one step to turn back, and then a whole section of ice gave way and dogs and humans disappeared. A yawning hole was all that was to be seen. The bottom had dropped out of the trail.
Los puntos del expuestos por Pound sobre la poesía también funcionan con este texto:
1. Direct treatment of the ‘thing’ whether subjective or objective. 2. To use absolutely no word that does not contribute to the presentation. 3. As regarding rhythm: to compose in the sequence of a musical phrase, not in the sequence of a metronome.
El lenguaje no pretende ser poético, no trata de forzar la simpatía del lector. Describe, es directo y claro.
hoy en la oficina recordé está canción que me parecía muy chistosa en la secundaria. Hoy me di cuenta que me la memoricé como una forma de prepararme para lo que iba a venir. Pero siempre hay que reírse.
Quiero hacer el anuncio oficial de que en el mes de julio estaré estudiando en Cambridge. Es la escuelade verano que tienen, y mis cursos serán sobre Lord Byron, Ulysses de Joyce, Ecopoetics y poesía de Gales (Dylan Thomas!). Me voy a quedar en un college con cimientos medievales e iré a ver Macbeth en el Globe reconstruido que está en Londres y A Midsummer’s Night’s Dream en Straford-upon-Avon. Espero que mi estrategia de mercadotecnia haya funcionado.
No sé si algún día lea todos los Cantos de Ezra Pound. Pero hace un rato los estaba hojeando y leí un fragmento que constituye lo ultimo escrito por Pound que forme parte de sus Cantos. Es decir, el final.
La vida de Pound fue difícil al final. Cuando el ejército americano entre a Italia él es capturado por tener un programa de radio en el que hablaba en contra de la invasión americana a la Italia de Mussolini (en otras palabras era fascista). Pasa un tiempo encarcelado en Pisa hasta que va a Washington, donde es juzgado por traición y enfrenta la pena de muerte. Durante todo este tiempo su esposa Olga lo acompaño. Nunca lo dejó solo, nunca dejó de visitarlo en sus celdas de Pisa y Washington (a diferencia de otros que les molestaban los comentarios racistas y fascistas que hacía el poeta). Cuando Ezra Pound fue considerado loco pero sin ser un peligro para otras personas. Regresó a Italia donde terminó los Cantos.
Aquí el fragmento que los concluye:
That her acts Olga’s acts of beauty be remembered.
Her name was Courage & is written Olga
These lines are for the ultimate CANTO
whatever I may write in the interim.
Una dedicación. A unos años del final, Pound le declara la obra que lleva toda su vida escribiendo a la persona que nunca lo abandonó.
Por cierto, el poema tiene otra forma pero la cosa esta no me deja acomodarlo. Igual se entiende.